Кока-Кола заканчивает писать ‘Привет, смерть’ на Киви торговый автомат


Опубликованно 17.10.2018 08:12

Кока-Кола заканчивает писать ‘Привет, смерть’ на Киви торговый автомат

Америка, безалкогольный напиток гиганты пытались дать своим клиентам киви в аэропорт Окленд, приветливо здороваясь с простым сообщением на одном из своих автоматах.

Над морозной бутылки, маркетингу воротил в компании решили, предположительно после активного мозгового штурма, пишут “КИА Ора, приятель” на первом этаже машина.

Тревожное сообщение: “Привет, смерть”. Фото: Твиттер

Это довольно широко известный “Киа Ора” маори приветствие, однако конфуз вышел от смешения общие фразы с английского слово “мат”, что переводится как нечто совершенно иное и гораздо более зловещее в Тихоокеанском нации коренного языка.

Непосредственно перевод, слова, произносится как “Ма-тай”, в переводе означает “мертвый, умерший или убитый” — то мрачное сообщение на автоответчике обалдеть маори ораторов, которые внесли свой путь, чтобы забрать бутылку хорошего пойла.

Наблюдательные местные Вайкато Рео заметил странный метод маркетинга, сделал фото и выложил его в Твиттер.

Г-н РЭО сказали новости.ком.ды он аплодировал "Кока-Кола" за прилагает усилия, чтобы говорить на языке.

“Хотя маори колонки мы видим другой смысл”, - сказал он. “(Я) предлагаем использовать ‘Киа Ора е ТСЖ’ — ‘е-Хоа "означает" друг " или " приятель’.”

Когда языки не смешиваются. pic.twitter.com/3piZIoptAE— Вайкато РЭО (@waikatoreo) 14 октября, 2018

Другим в социальных сетях предложили Кокса было бы безопаснее идти по Новой Зеландии наиболее широко используемых ласковое обращение “братан”, а не “браток”, который более распространен в Австралии.

Однако, большинство людей просто увидел смешную сторону.

“Мы, маори, достаточно мудры, чтобы знать этот милый ‘лил выражение не приветствия к преждевременной смерти или загробной жизни”, - написал один из комментаторов. “Но спасибо за беспокойство”.

“Может быть, идеально подходит для поощрения людей, чтобы уменьшить их потребление сахара?”, - добавил другой.

Другие указывали на то, что компании пришлось принять меры, чтобы избежать языковые ляпы раньше.

Например, "Мицубиси" пришлось изменить название одного из своих самых популярных автомобилей — Паджеро — в некоторых испаноязычных странах.

Никогда не называем испанским человека “Паджеро”, если вы крейсерская для синяков.

Это потому, что термин “Паджеро” - это жаргонное название — как я могу написать это? — кто-то, кто любит играть с себя для сексуального удовлетворения.

Вместо этого они выбрали “Монтеро”, который, по сообщениям, является термин используется для описания “круглый колпачок с клапаном на задней носили охотники, особенно в Испании в 17 и 18 веках”.

Я думаю, что это мягко говоря не угрожает.

Итак, в заключение. Это помогает, чтобы попытаться говорить на языке, но убедитесь, что вы делаете вашу должной осмотрительности в первую очередь.



Категория: Интернет