"Не благо": значение фразеологизма, происхождение, примеры
Опубликованно 14.02.2018 04:47
Красная площадь-это инструмент речи. Так как это устойчивое выражение, которое можно заменить одним словом, он имеет ряд преимуществ.
Во-первых, фразеологизмы сохраняют свой первоначальный внешний вид. Соответственно, они предлагают нам реалии народа в определенный период времени. Во-вторых, фразеологизмы создают как разнообразие в разговорной речи и в письменной речи. В-третьих, они создают поле для фантазии авторов в создании новых метафор, словесных игр и многих других стилистических приемов.
Также фразеологизмы, которые помогут в диалогах, создавать образы персонажей. Таким образом, автор может рассказать о свой ум, образование, культуру и другие особенности.
Рассмотрим исследуем выражение "не в настроении" и его происхождение.Значение
Идиома "не благо" имеет несколько толкований.
"В необычном месте". Говорят, что человеку не комфортно, когда он оказывается среди чужих людей."Дискомфорт". Это значение фразеологизма "не в своей тарелке" - раздолье. Так говорят, когда кто-то в окружении незнакомцев, а иногда наоборот - в пустом безлюдном месте."Всем недовольным". Если вы говорите в плохом настроении, потом о них: "вы-не благо".
Значение фразеологизма всегда напрямую связано с его историей.Происхождение
Фразеологизм "быть не в своей тарелке" имеет забавную историю. Тот факт, что это неудачная калька с французского языка. Это означает, что при заимствовании слово или фразу легко перевести (skyscraper - небоскреб, Департамент - "Департамент" и т. д.)
Во французском языке есть такое устойчивое словосочетание, которые решили русских в XVII веке, чтобы попрощаться. Эта фраза звучит так: "Ne pas ?tre dans son assiette". Это в переводе "означает быть в неправильном расположении" (об осадке судна). Во французском фразеологизм со значением "быть, образовался даже в нестабильном состоянии".
Почему Плита? Тот факт, что assiette-это не только состояние, но этот предмет посуды. Переводчики, которые путают с этой фразой, ценности и неправильно переводит. Вероятно, он не думал, что интерпретировать выражение и может по-разному. Французы, наверное, и не даже не знают что такое фразеологизма "благо", как они сами.
Аналогичный случай был с именем города Парижа. Во французском звучит как "пари", а мы говорим "Париж" из-за того, что такая версия которая принадлежит Польше, временно именно так.Литературные Примеры
Интеллигенция долго возмущался из-за "переводчиков-невежд" и собирался уничтожить идиома. Грибоедов не мог не поиздеваться над интеллигенция, так он имеет свой характер еще этого крылатого выражения, что его установления.
Герой современной писательницы Дины Рубиной в "Белой Globe Кордоба" чувствовал себя "не в своей тарелке" в обществе девушки. Автор говорит, что он потенциальный жених.
Эти фразеологизмом Дины Рубиной подчеркивает неуклюжесть позиции парня: он местопребывании весит рядом.
Но Ванька, герой д. EMA, тоже был "не в своей тарелке", но по другому поводу. Он с Таней Богов было ощущение недосказанности. Ваня и Таня - люди рядом, но все еще близко могут быть в неловком положении.
Категория: Культура